Mega Word Play английский учить просто

Обиход приветствия, извинения

Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д

спасибо — thank you.при этом to thank — обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:She thanks you. Не thanked us for coming.I’ll thank you for some more tea. -Я бы непрочь еще чашечку чая.Вот производные от этого слова:thankful — благодарныйthankfulness — благодарностьthanksgiving — благодарениеthanks to — благодаряThanks to your help, I passed the exam. -Благодаря вашей помощи я сдал экзамен.Ближе всего к русскому “спасибо” стоит слово “thanks”:Give him my thanks for his present. — Передайте ему спасибо за его подарок.We got no thanks for all our work. -За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.Давайте пройдемся по шкале благодарности:Thanks. Thank you. Thanks a lot.Thank you very much. = Thank you so much.Thanks а million. — Огромное спасибо.Thank you for everything. — Спасибо за все.Thank you for all you’ve done. — Благодарю за все, что вы сделали.Еще разительнеe расхождение русского “пожалуйста” с английским “please”.(v) please — доставлять удовольствие(n) pleasure — удовольствие(а) pleasant — приятныйI play the violin to please myself. — Я играю на скрипке для собственного удовольствия.You cannot please everybody. — Всем не угодишь.Не is very pleased with his new car. — Он очень доволен своей новой машиной.He came in with a pleased expression on his face. — Он вошел с довольным выражением на лице.Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в этом случае переводится как “пожалуйста”:Close the window, please. Please come in.(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское “пожалуйста” употребляется еще в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову “please”:Give me the book. — Here you are.Thank you. — You’re welcome.В этом случае можно еще сказать:It was nothing. — Не о чем говорить.Don’t mention it. — Не стоит благодарности.Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для амери канцев же не ответить на любую благодарность — невежливо. Эта часть этикета обозначается словами “Returning Thanks” и содержит ряд непривычных для нас оборотов:You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine.Аналогично, слово “sorry” лишь частично соответствует русскому “извините”. Вот его “словарная семья”:(v) to be sorry — сожалеть(n) sorrow — печаль(а) sorrowful — печальныйI’m sorry to say he is ill. — К сожалению, должен сказать, что он болен.I’m deeply sorry for her. — Мне ее глубоко жаль.Sorry to hear that. — Огорчительно это слышать.В ряду извинений разной степени выразительности “sorry” — самое неприхотливое. Приведем более весомые выражения:Excuse me, please. — Извините, пожалуйста.Pardon me. — Простите, пожалуйста.I beg your pardon. — Простите, ради Бога.I’m terribly sorry. — Я ужасно огорчен.I offer my most sincere apologies. — Я приношу самые искренние извинения.Сказать “I’m sorry” или пробурчать на ходу “sorry” можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят “Hello”, едва знакомым -“Hi”.Hi! How are you? — Just fineВот еще несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?”:How are things? How is everything? How is it going?How have you been? — Как поживаете?Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?”:What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening?Отвечать, как всем известно, принято в бодром тоне:I’m fine. Just great! Couldn’t be better!Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:So-so. — Так себе.Could be worse. — Могло быть хуже.Getting by. — Понемножку.Same as always. — Как всегда.Not great. Not so well. I’ve seen better days. — Бывали времена получше.Kind of lousy. — Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).Фразы, которыми представляют людей друг другу:Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.Mary, have you met Bill? — Мэри, вы знакомы с Биллом?Ann, this is the man I’ve told you about. -Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.Типичные ответы:Nice to see you. Nice meeting you. — Рад вас видеть.I’m pleased to meet you. — Рад с вами познакомиться.I’ve heard so much about you. — Я о вас столько слышал.I didn’t catch your name. I’m terrible at names. -Я не уловил ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.Собирательное обращение guys — ребята (guy — парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:Hello, guys! Come on in. — Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.(Come on in звучит вежливее, чем come in).Считается, что слово “Good-bye” образовалось.как сокращение от “God be with you”. Более разговорные формы — Bye-bye или Bye, now!Есть, конечно, и группа выражений типа “Пока! До скорого!”:So long! See you soon! Talk to you soon!See you later!Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме:See you later, alligator!Довольно распространенная форма прощания: Take care (of yourself)! — Береги себя.Крайне популярна еще одна американская “формула”: Have а nice trip (day, weekend, etc.)! — Cчастливого пути (и т.д.)! Счастливо!Выражение “Good luck (to you)” употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно “поздравляют” американцев с праздниками.часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:Happy holiday! Happy New Year!,поздравляют же с конкретными событиями:Congratulations on the birth of your daughter!Необычно переводится слово “Молодец!”:Good job! Good for you! Well done!Kids! All of you did a great job today! — Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:May I take your book? — Go ahead! — Можно я возьму вашу книгу? — Пожалуйста!Иногда можно услышать и противоположную реакцию:Forget about it! Don’t even think about it! — И думать забудь про это!Save your breath! = Not in your wildest dreams! — И не мечтай!Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:This is second to none. — Лучше не бывает (досл. это не уступает ничему).That’s just what the doctor ordered. — То, что доктор прописал.That suits me to a T. — Это подходит мне точь-в-точь.(It gets) two thumbs up! — Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).That’s the greatest thing since sliced bread. -Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.Необычна для нас и очень важна “приставка” к вопросу:How come … — Как получилось,(что)…How come you are so late? — Как вышло, что вы так опоздали?How come you don’t know about her wedding? -Как это ты не знаешь о ее свадьбе?И в заключение еще одно приветствие — как заряд оптимизма:Cheer up! Say cheese!- Веселее! Улыбнись!Так в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как энергично американцы артикулируют звуки: долгий “и-и” должен выглядеть как улыбка.
08:11