Mega Word Play английский учить просто

Судьба, риск

to give smb. even break — давать кому-то равные шансыПример: Не kept talking about how he never got an even break from his family.Перевод: Он постоянно говорил о том, что чувствует себя обделенным по сравнению с другими членами своей семьи.to dice with death — рисковать жизнью/подвергать жизнь опасности/играть со смертьюПример: In the daily routine of their toil, fishermen are constantly dicing with death.Перевод: В своей повседневной тяжелой работе рыбаки постоянно подвергают свою жизнь опасности.to sign smb's death warrant — подписать чей-то смертный приговор/обречь на гибель/вызвать крахПример: It was not too extreme to say that to identify her might be tantamount to signing her death warrant.Перевод: Не было бы преувеличением сказать, что опознание ее в этой ситуации было равносильно подписанию ее смертного приговора.the die is cast — жребий брошен/ выбор сделанПример: The die is cast for her: she goes off to a convent and stays there for 20 years.Перевод: Решение принято: она уходит в монастырь и будет там в течение 20 лет.Fortune favours the brave, (пословица) — Удача способствует храбрым»/ Смелость города берет. to be at the end of the road — стоять в конце пути/ ожидать в будущем/грозитьПример: If drugs don't kill them, there is only jail at the end of the road.Перевод: Если они не погибнут от наркотиков, то их ждет тюрьма/то они кончат в тюрьме.the situation blows up in smb's face — сложилась неблагоприятная ситуация для кого-то/потерпеть неожиданную неудачу/навредитьПример: His article in the newspaper could blow up in his face.Перевод: Его собственная статья в газете может навредить ему.to seal the fate — обрекать на неудачу/ роковым образом решить судьбуПример: The plan removes power from the government sealing the fate of the unpopular Prime Minister and transfers it to the President.Перевод: План предусматривает снятие полномочий с правительства, предрешая судьбу непопулярного премьер-министра, и передает их президенту.to tempt fate/ to tempt providence — искушать судьбуПример: I can't see any farther than the next six months — it is like tempting fate to think of the future.Перевод: Я не смотрю дальше, чем на ближайшие шесть месяцев; думать о более далеком будущем — это искушать судьбу.to play with fire — играть с огнем/рисковать/подвергать себя опасностиПример: It is the Government that is playing with fire. If it carries on in this way, it will cause civil war.Правительство играет с огнем. Если оно будет действовать так и дальше, то это приведет к гражданской войне.the genie is out of the bottle — джин выпущен из бутылки/ произощ. ло событие, которое надолго изменит ситуацию к худшемуПример: The genie is out of the bottle. You can't get all the guns off the street.Перевод: Джин выпущен из бутылки. Вы уже не сможете собрать все оружие, которое имеют люди.a hostage to fortune — заложник судьбы/смирившийся со своей участьюПример: Не was a bachelor and house-keepers were not in plentiful supply. As a hostage to fortune he had no alternative but to ignore her laziness.Перевод: Он был холостяком, а хороших домработниц трудно найти. У него не осталось выбора, он должен был смириться с судьбой и не обращать внимание на ее лень.to take one's life in one's hands — рисковать своей жизньюПример: A rider who does not know the road takes his life in his hands by cycling in the dark.Перевод: Мотоциклисты, не знающие дороги, рискуют своей жизнью, если едут по ней в темноте.to lay smth. on the line — рисковать чем-то (репутацией, местом работы)/ поставить под ударПример: The producer laid his reputation on the line when cast her in the film.Перевод: Режиссер рисковал, когда включил ее в состав исполнителей этого фильма.

21:52